Here are several natural ways to translate “不用洗衣机” into English, depending on the context:
1. Most Common & Literal:
Do not use washing machine.
Do not machine wash. (This is very specific and standard for care labels).

2. For Clothing Care Labels (Most Precise):
Hand wash only. (This implies not using the machine and is the standard phrase on labels).
Do not machine wash. (Explicit instruction).
Machine wash: prohibited. (Formal label terminology).
(Often accompanied by the symbol: a tub of water with a hand, or a crossed-out washing machine symbol).
3. Describing Action/Practice:
Without using a washing machine. (e.g., “I wash my clothes without using a washing machine.”)
Not using a washing machine. (e.g., “The advantage of not using a washing machine is saving electricity.”)
Skip the washing machine. (More casual, e.g., “For delicate items, skip the washing machine.”)
4. Emphasizing Hand Washing:
Wash by hand.
Hand wash.
Which one to choose?
For clothing care instructions: Hand wash only or Do not machine wash are by far the most common and correct translations. Use these.
For general statements about not using a machine: Without using a washing machine or Not using a washing machine are good.
For a direct instruction/command: Do not use (the) washing machine or Do not machine wash.
In summary, the best translations are usually:
Do not machine wash. (For care labels/instructions)
Hand wash only. (For care labels/instructions
Without using a washing machine. (For general description)
